El sector cultural es clave para la transmisión de conocimiento. Y el idioma, lejos de ser una barrera, es un puente entre las personas para divulgar el saber a todos los niveles.

  • El público manda: él nos dirá el qué y el cómo. Y deberemos ser flexibles.
  • El bagaje cultural del traductor es el valor diferencial de nuestras traducciones culturales. Es, además, un humanista: se documenta y trabaja con precisión.
  • Cada disciplina cultural tiene un lenguaje y una idiosincrasia propios: conocer las conexiones entre ellas es un grado cualitativo que revierte en la calidad de la traducción.
  • Catálogos de exposiciones
  • Páginas web
  • Recursos museológicos
  • Programaciones de actividades culturales
  • Apps culturales
    • Catálogos o agendas de festivales de cine, música, teatro...
    • Exposiciones temporales
    • Manuales didácticos
    • Audioguías
    que-sabes-de-los-juegos-olimpicos
    black

    ¿Podemos ayudarte?

    Estamos a solo un clic de distancia. Pero juntos llegaremos donde te propongas.